Česko je jednoslovný název České republiky (ČR). Česká republika se jmenuje "česká" podle největšího národa, který ji obývá, tzn. podle Čechů (angl. Czechs, něm. Tschechen).
Zkratka České republiky je ČR.
Kód Česka je CZE.
Mezinárodní poznávací značka (MPZ) Česka je CZ.
Internetová doména Česka je .cz.
| Česko = Čechy+Morava+(část)Slezsko = Česká republika = ČR | ||||
| česky: | Česko | Čechy | Morava | Slezsko |
| slovensky: | Česko | Čechy | Morava | Sliezsko |
| německy | Tschechien | Böhmen | Mähren | Schlesien |
| anglicky: | Czechia [čekia] | Bohemia | Moravia | Silesia |
| rusky: | Чехия (Čechija) | Богемия [bagemija], Чехия | Моравия | Силезия |
Podporujte kvalitní české výrobky!

Vyrobeno v Česku.
poznámky:
Tschechien nebo Tschechei? K německému názvu: Samozřejmě (das) "Tschechien" i "die Tschechei" znamená Česko. (Já jsem viděl i "Tschechland"). Slovo Tschechien však bylo kodifikováno a je tedy oficiálním názvem. Takže výrazy "Tschechei" a "Tschechland" si nechte pro poezii, kde je dovoleno vše, a ne pro oficiální projev. Výraz Tschechei můžete též použít v termínu Rest-Tschechei (zbytkové Česko, zbytek Česka) a znamená to Česko bez Sudet (pohraničních území) v rozloze po Mnichovské dohodě a nebo Protektorát Čechy a Morava (Protektorat Böhmen und Mähren). V jidiš je však Česko oficiálně: Čechaj (Tschechei, Chekhay)
K anglickému názvu: Oficiální kodifikovaný anglický název Česka je Czechia. Slovo Czechia se čte [čekia]. Objevily se také další návrhy pro anglický název Česka: "Czechland", "the Czechlands", ale i "Czech", "Czecho" a jiné. Tyto návrhy můžete využít v poezii.
K polskému názvu: Česko je oficiálně polsky Czechy. Čechy jsou oficiálně polsky Bohemia. Neoficiálně se též Čechám říká Czechy.
více informací najdete zde:
Řehák S.: Problémy s Českem nebo s Moravou ? Geografické rozhledy. Ročník
5 (1995-1996).
Felix J., Král V.: K článku Problémy s Českem nebo s Moravou ?
Geografické rozhledy. Ročník 5 (1995- 1996).
Jeleček L.
(1999): Ke geografickému názvu České
republiky Česko. Klaudyán. URL: http://klaudyan.psomart.cz/clanky/jelecek001.asp
Jeleček L. a kol. (2001): Teze o lhostejnosti k užívání anglických a jiných cizojazyčných variant oficiálního geografického jednoslovného názvu českého státu (Otevřený dopis Českému olympijskému výboru, Českým sportovním svazům, politikům, podnikatelům, médiím apod.). Zeměměřič.cz URL: http://www.zememeric.cz/02-01+02/czech.html
Berk
S. (2001):
The name of Czechia in
various languages. A variety of short names of
countries.
URL: http://sites.netscape.net/sandiberk/Drzave/cz_eng.html
Jeleček
L. (1999): Česko versus Czechy? On the
geographic name of the Czech Republic. Forms of
European Place
Names. URL:
http://www.p.lodz.pl/I35/personal/jw37/EUROPE/cesko1.htm
Horová E.: (1999): “Where are you from?“ - “I
am from Czechia.“ Forms of European
Place Names. URL:
http://www.p.lodz.pl/I35/personal/jw37/EUROPE/cesko2.htm
Martínek J.
(2000): ČESKO, ČESKO, ČESKO..... v
62 jazycích. Klaudyán.
URL:
Hruška E. (2000): Ke genezi a významu pojmů
"sudetský", "sudetský Němec" a "Sudety". Halonoviny.cz.
URL: http://halonoviny.cz/index.php?id=3442
Krulík O. (1999): Historický a teritoriální kontext vývoje pojmu Sudety (Bakalářská práce). FSV UK v Praze.